30 palabras concisas, útiles, y que no existen en español (Parte I)

En mi opinión, son palabras geniales (pura subjetividad). Es lo que se me ocurre para calificarlas al saber de su existencia. Y es que son palabras concisas, tanto como para reconocer que jamás imaginé que en algunos idiomas se podía llegar a tanto. Hay palabras que pueden ser concisas en función de las necesidades que tenga una sociedad para expresarlas.

Jonathan Gray

Por ejemplo, los esquimales tienen una palabra para cada tipo de hielo. O árabes que tienen una palabra para cada parte de un camello. Lo cual es muy lógico. Pero en la lista a continuación, hay palabras que designan momentos, sensaciones o situaciones, que jamás se me habría ocurrido resumir en una palabra. Por otra parte, resultan palabras muy útiles (no siempre, pero si que podrían ser muy útiles en situaciones particulares), y casi todas, no tienen su equivalente en español, o son difíciles de traducir:

1. Schlimmbesserung (Alemán)

Eso de introducir una mejora que termina empeorando las cosas. (Eso que hacen tan a menudo los políticos, para ilustrarlo mejor, o ¿les suena eso de la reforma labora?, un shlimmbesserung en toda la regla). Schlimm es un adjetivo que significa «malo», mientras que besserung significa mejora. Una «mejora mala»…literalmente.

2. Mokita (tribus Kiriwina)

Me encanta (a riesgo de ser insistente). Utilizado por las tribus de la isla Kiriwina, parte de las Islas Trobriand, designa «aquella verdad que todo el mundo sabe pero nadie habla», lo que se dice, un secreto a voces.

3. Wanderlust (Alemán)

Wanderlust proviene del alemán y es la suma de deseo + caminar. Pero la traducción imprecisa (no existe una palabra equivalente en español) sería «un fuerte deseo por conocer y explorar el mundo». La palabra, también está incorporada al inglés, y de hecho está bastante difundida. Así que si sentimos ganas de recorrer el mundo, lo que sentimos, no es ni más ni menos que wanderlust…

4. Fernweh. (Alemán)

Es también una palabra más contemporánea en la línea de wanderlust, que literalmente, significa dolor por no presenciar «lugares distantes», lo contrario de sentir nostalgia por el terruño cuando estamos lejos. Si es que hasta parece un tanto enredado. Fernweh está relacionado con ese deseo de explorar, pero designa a ese sentimiento de sentir nostalgia por aquello que está lejos y que anhelamos conocer.

5. Mamihlapinatapai (Yagan)

Tristemente, una palabra que no escucharemos en uso, porque pertenece al idioma de los indígenas Yámanas de Tierra del Fuego, de los cuales hoy ya no quedan hablantes y que a futuro, no tendrán descendencia pura. Sin embargo, es un registro de la que se cree es la palabra más concisa del mundo. Mamihlapinatapai significa «una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar». Vamos, esa sensación-momento que todos pasamos, al menos en algún «ratico» de la vida, que tantas poesías habrá generado, pero que los yámanas resumieron con precisión.

Advertisements
Alguiler de coche + descuentos 2024 >> Desde el blog 101 Lugares increíbles ya gestionamos más de 1000 reservas. Encuentra hasta 15% de descuento con este comparador de coches de alquiler entre las mejores agencias:

6. Zwischenraum (Alemán)

Me encanta. Otra palabra a la que no le encontraría una equivalente en español, que designa el espacio intermedio entre las cosas.

7. Shlimazl (Yidis)

Shilimazl es aquel que padece una mala suerte crónica, o un desafortunado. La palabra, tan acertada, proviene del yidis, idioma oriental del judeoalemán, desarrollado en Europa Central a partir del siglo X por las comunidades judías.

8. Pochemuchka (ruso)

Desde la óptica viajera, todos somos un Pochemuchka en algún momento: «aquella persona que formula muchas preguntas».

9. Altahman (árabe)

Una tristeza profunda en un estado emocional complejo, incómodo, lleno de ansiedad, preocupación y angustia. En fin… sería mejor que ésta palabra no nos resulte familiar.

Viaja seguro y con descuento para nuestros lectores 

>> cotiza tu seguro de viaje IATI con 5% de descuento desde aquí

10. Serendipia (inglés)

El término serendipia tal vez no es tan desconocido, es una palabra que vive su momento de fama in crescendo. Serendipia deriva del inglés serendipity, un neologismo nacido a su vez de un cuento, que hoy significa «un descubrimiento o un hallazgo afortunado e inesperado que se produce cuando se está buscando otra cosa distinta». Es una palabra aplicada a menudo a descubrimientos científicos y tecnológicos «por casualidad». Serendipia es una hermosa palabra aplicable a tantos descubrimientos realizados también por exploradores que encontraron viajando aquello que no buscaban.

11. Jayus. (Indonesia)

El humor más universal, es aquel que es tan malo, y que está tan mal contado, que por sí solo produce gracia (para no llorar). En indonesia, alguien que larga un chiste malo y feo, está apelando a un Jayus (Chiste malo y mal contado). Pues nada, a tener algunos jayus en la punta de la lengua para sacar sonrisas.

12. Bilita mpatshi (Lenguas bantúes) 

Lo contrario a una pesadilla. Designa «sueños felices», aquellos que nos hacen despertar en un estado de felicidad. Es una palabra de las lenguas bantúes habladas en el centro y sur de áfrica.

13. Wabi (japonés)

Atención a ésta compleja definición estética, que significa «un detalle imperfecto que crea un conjunto elegante». También relacionado con la corriente estética wabi-sabi

14. Dépaysement (Francés)

El sentimiento de no estar en el país de uno (aunque se me ocurre que en español estaría relacionada con el desarraigo). Es algo que curiosamente, creo que se llega a sentir aún años después de estar lejos. Y es que parece que eso de nacer y estar años en un mismo lugar deja huellas imborrables.

Ver Parte II

Todas las palabras fueron extraídas de distintos listados y textos relacionados, además de apuntes personales (y mentales):

Selección de palabras difíciles de traducir (en Muy interesante)

20 palabras geniales que no tienen traducción (en MatadorNetWork)

Reseña de un libro sobre palabras que podrían ser útiles, pero no siempre (en NYT)

 

22 comentarios de “30 palabras concisas, útiles, y que no existen en español (Parte I)

  1. Alba Sanabria dice:

    La # 6, zwischenraum, sí tiene una correspondiente en español, intersticio. Es el espacio entre dos cuerpos o cosas.

  2. Ludy_elsupremo dice:

    Gracias por tan interesante artículo. Sobre todo para aquellos que nos gustan y conocemos diferentes los idiomas y culturas.
    Es cierto el hecho de que sean intraducibles al español; sin embargo hay unas que tienen sus respectivos equivalentes, al menos, en el argot del español dominicano: el espacio entre dos cosas, coloquial mente le solemos llamar «nie'» o sea, significando que «ni es una cosa, ni es la otra». Y sobre las personas que preguntan mucho, les solemos llamar «preguntones».

    • Matías Callone dice:

      Bienvenido/a por el blog. Muy cierto lo que comentas, a la inversa hay tantas palabras en español que serán intraducibles a otros idiomas. La riqueza del lenguaje es fascinante. Un saludo.

  3. Alba Price dice:

    Desde mi amado país,Chile
    QUELCUN ( archipiélago de Chiloe , Chile )
    De uso centenario, he usado la palabra y la expresión….muchas veces .
    » estoy en o ….me iré a Quelcun» expresa la sabía decisión de salir de un momento o situación compleja, retirándose a puerto seguro mientras amainan las tormentas. En los mares del Pacífico Sur,botes y embarcaciones se van a Quelcun: cualquier bahía o lugar similar casi siempre despoblado, a esperar que la tormenta se aleje.

  4. Ana Gutierrez dice:

    Con respecto a los yámanas o yaganes, Cristina Calderón es la última hablante de su lengua, es yagán y vive en la isla Navarino, Chile.

    • Matías Callone dice:

      Hola Ana, gracias por el dato, muy interesante que aún perduren estas lenguas, y que triste que sea la última 🙁

  5. Agustina dice:

    Muchas gracias por el articulo! Estaba buscando una palabra para tatuarme que describiera algo que sentia pero no escontraba la palabra, creo que ya la encontre. Muchas gracias por eso, un saludo grande desde Ushuaia, Tierra del Fuego

  6. Eva dice:

    Muy buena recopilación!
    Una aclaración nomás sobre el término dépaysement. «Se dépayser» (des-paisarse, jeje) se utiliza actualmente con un sentido más positivo que el desarraigo. Es más bien la sensación de «cambio de aire», típico cuando uno está de vacaciones, por ejemplo.
    «Este fin de semana me fui al campo y me vino bien ‘des-paisarme’ «, se escucha seguido.
    O «necesitaría des-paisarme», cuando uno quiere salir un poco de su rutina
    También se usa para decir que uno está un poco perdido, desorientado, pero no en el sentido geográfico, sino más bien mental.

  7. Marcos (mefuialagoma) dice:

    Llegué acá a través de la página de facebook del CUI. Excelente. Wanderlust y Serendipia las conocía y son infaltables en una lista así!

    Me encantó la idea de este listado.
    Felicitaciones 🙂

  8. Merche dice:

    En asturiano tenemos una palabra, o mejor, una frase hecha que, aunque la traducimos generalmente como «pasarlo bien, o muy bien» no es del todo exacto, porque lo que realmente expresa, no tiene traducción y sólo un asturiano puede emplearla y comprender su significado de verdad. La frase en cuestión es «prestóme pola vida»

  9. Bea dice:

    Buenísimo!! me encantó descubrir todas esas palabras! qué lindo sería que existiera Wanderlust o Fernweh o Serendipia en español! Lo comparto! Saludos!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *